Article

The Issue of Metaphor in Literary Translation: Focusing on the Analysis of a Short Story Translation

Ocksue Park 1
Author Information & Copyright
1Yeungnam University

Copyright ⓒ 2016, Sejong University Language Research Institue. This is an Open-Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/) which permits unrestricted non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.

Published Online: Jan 01, 2017

Abstract

This paper defines metaphor translation in literary texts translated into Korean. Specifically, it presents concepts related to metaphor translation such as ‘text types’ and ‘semantic/ communicative translation’ necessary for discovering how the issues of culture and metaphor are defined. Then it introduces a method of data analysis and seeks out an appropriate metaphor translation technique. The results of the analysis of five Korean translations of a short story by Poe show that the main feature of the metaphor translation into Korean in the data is the priority on the transfer of meaning rather than that of form. As for desirable translation of metaphor in high literature, a suitable method is to reproduce the image in the TT as closely as possible. Therefore, it is important for a metaphor to be retained in the translation. However a metaphor translation cannot be always identical to its ST. When the semantic translation cannot help TT readers understand the metaphor, the translator should try to find equivalence rather than identity. In other words, if metaphors cannot be translated by using metaphors, it can be done by focusing on communicative rendering and/or cross-cultural translation.

Keywords: metaphor; semantic translation; communicative translation; text types; cross-cultural translation

REFERENCES

1.

House, J. 2001. How Do We Know When a Translation is Good? In E. Steiner & C. Yallop (eds.), Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Context 127-160. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.

2.

Kim, J. 2001. The Translation of English into Korean and the Practical Way to Introduce Non-linguistic Context Factors into the Target Language. The Journal of Translation Studies 2.2, 109-128.

3.

Kristal, E. 2002. Invisible Work: Borges and Translation. Nashville, TN: Vanderbilt University Press.

4.

Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. Oxford & New York: Pergamon.

5.

Newmark, P. 1985. The Ubiquity of Metaphor: Metaphor in Language and Thought. In W. Paprotté & R. Dirven (eds.), The Translation of Metaphor 295-326. Amsterdam: John Benjamins.

6.

Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.

7.

Poe, E. A. 1981. Edgar Allen Poe: Selected Writings 110-216. New York: The Penguin English Library.

8.

Poe, E. A. 1975. The Collection of Poe's Short Stories (B. Kim, trans.) 313-355. Seoul: Sangsugak,.

9.

Poe, E. A. 1981. The Collection of World literature: Poe, Hawthorne (K. Park & K. Oh, trans.) 133-146. Seoul: Samsung Publishing.

10.

Poe, E. A. 1991. The Hakwon Collection of World literature (B. Kim & Y. Kang, Trans.) 18-29. Seoul: Hakwon Publishing.

11.

Poe, E. A. 1996. The Collection of oe's Short Stories (Editing Department, trans.) 172-213. Seoul: YBM si-sa.

12.

Poe, E. A. 2005. The Collection of Poe's Short Stories. (Editing Department, trans.) 41-85. Seoul: Samjisa.

13.

Reiss, K. 1989. Text Types, Translation Types and Translation Assessment. In A. Chesterman (ed. & trans.), Readings in Translation Theory 105-115. Helsinki: Finn Lectura.