Article

Universalizing the Particular in Korean-to-English Translations: The Case of a Korean Short Story, ‘Memilkkot p’il muryŏp’

Ocksue Park 1 ,
Author Information & Copyright
1Yeungnam University
Corresponding Author : Ocksue Park, Department of English, College of Liberal Arts, Yeungnam University 214-1 Dae-dong, Gyeongsan-si, Gyeongsangbuk-do, Korea. Phone: +82-(0)2-053-810-2134; Email: ocksue@hotmail.com

Copyright ⓒ 2016, Sejong University Language Research Institue. This is an Open-Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/) which permits unrestricted non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.

Received: Jan , 2011; Revised: Jan , 2011; Accepted: Feb , 2011

Published Online: Jan 01, 2017

Abstract

While research on Korean-to-English literary translation has progressed beyond a mere bibliographic perspective, there has been little focus on the translator’s strategy or on the assessment of the translation. The present study has identified the strategy employed by the translators of a Korean short story, ‘Memilkkot p’il muryŏp’, in terms of the norms they utilize. With its components of both universality and Korea’s unique folk culture, the story has appealing elements that will attract Western readers. This research focuses on enhancing the reading experience for English speakers of the story, identify the norms applied by the translators, and provide a research methodology for the field of Korean-to-English literary translation analysis. The analysis focuses on how the style of the original text is transferred to the three target texts (TTs). Initially, the source text (ST) is closely examined to investigate the cultural status of the original and the acceptability of the translation in the target culture. Then the ST and the TTs are compared and analyzed quantitatively and qualitatively. In the quantitative analysis, the three TTs focus on communicating with TT readers. Their strategies are TT-oriented and focused on communicating with TT readers. The results of qualitative analysis define the quality of the TTs, which varies according to the norms adopted by each translator.

Keywords: literary translation; norms; translation strategy; culture- bound; TT-oriented

REFERENCES

1.

Ch'oe, I. 2008. Yi Hyo-sŏk Mijŏk Chaŭisik e kwanhan yŏngu: Sikmin ch'eje esŏŭi kŭlssŭgi pip'an. (ed.) Han'guk munye yŏnguso. Kasan Yi Hyo-sŏk ŭi sam kwa munhak segye 55-76. Han'guk munye yŏnguso.

2.

Im ŭ. 2008. Yi Hyo-sŏk sosŏl e nat'anan sŏng ŭi chaehaesŏk: T'alsikmin chuŭi damnon ŭl chungsim ŭro. (ed.) Han'guk munye yŏnguso. Kasan Yi Hyo-sŏk ŭi sam kwa munhak segye 105-138. Han'guk munye yŏnguso.

3.

Kim C. 1939. Simunhak ŭi chŏngdo. Munjang 1:9.

4.

Kim Ŏ. 1987. Ansŏ Kim Ŏk chŏjip 5: Munye pip'yŏng chŏnjip. Sŏul: Han'guk munhwasa.

5.

Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. Oxford and New York: Pergamon Press.

6.

Newmark, P .1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International.

7.

Park, O. 2009 a. Ansŏ ŭi pŏnyŏknon: sŏyangsi pŏnyŏk punsŏk ŭl chungsim ŭro. Donghwa wa Pŏnyŏk 17: 65-101.

8.

Park, O . 2009 b. Dan p'yŏnsosŏl pŏnyŏk esŏ yangsik ŭi pyŏhwa : pŏnyŏkmul punsŏk ŭl chungsim ŭro (Reflecting the Style in Short Story Translation: Focusing on the Translation Analysis). Comparative Korean Studies 17-1 : 57-88.

9.

Pong, C. & Kwŏn S. 2004. Han'guk munhak ŭi Yŏngŏ pŏnyŏk Hyŏnhwang. Han'guk munhak ŭi oegukŏ pŏnyŏk 1-44. Sŏul: Yŏnse Taehakkyo Chulp'anbu.

10.

Shiyab, S. & Lynch, M. 2006. Can Literary Style be Translated? Babel 52:3 : 262-275.

11.

Yi H. 1990. Kwagŏ ilnyŏn kan ŭi Munye. Tongkwang 1931. in Yi Hyo-sŏk Chŏnjip 6, Sŏul: Ch'angmisa.

12.

Yi H. 1938. Hyŏndaejŏk danp'yŏn sosŏl ŭi sangmo. Chosŏnilbo.

13.

Yi H. 1994. Memilkkot p'il muryŏp Han'guk danp'yŏn munhak (Korean Short Stories). 339-350. Sŏul: Hyewŏn Ch'ulp'ansa.

14.

Yi H. 1998. 'When the Buckwheat Blooms.' (trans.) Kim, C. & Fulton, B. A Ready-Made Life: Early Masters of Modern Korean Fiction. 133-142. Honolulu: University of Hawai'i Press.

15.

Yi H. 1980. The Buckwheat Season (trans.) Shin, H. Modern Korean Short Stories 17-30 (ed.) Chung, C. Hong Kong: Heinemann Educational Books.

16.

Yi H . 1975. At the Time When the Buckwheat Blooms (trans.) Hong M. Korean Short Stories 39-53. Seoul: Il Ji Sa.