Journal of Universal Language
Sejong University Language Research Institue
Article

Lady Chatterley’s Lover and the Case of the Strategically Placed Translator’s Note

Jennifer Varney1
1Universitat Rovira i Virgili

Copyright ⓒ 2016, Sejong University Language Research Institue. This is an Open-Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/) which permits unrestricted non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.

Published Online: Jan 01, 2017

Abstract

This paper straddles the disciplines of translation history and intercultural studies and aims to interrogate the relationship between translators, cultures and taboo. Pym has claimed that “translation history can fulfil a service function with respect to the humanistic disciplines concerned with describing individual cultures” (Pym 1998: 16) and it is hoped that the present study will on the one hand take an initial step towards tracing the changing coordinates of the boundaries separating target (English) culture from source (Italian) culture, and on the other shed light on some of the salient aspects of post-war Italian culture. To this end, we take as our focus of study the oft-cited though little-studied translator’s note as an instance in which meaning transfer within the translated text is for some reason blocked by the translator and substituted with a comment issued by the translator him/herself. Through studying the translator’s note appearing in Giulio Monteleone’s Italian translation of D.H. Lawrence’s Lady Chatterley’s Lover, published in 1946, which appears at the point in which Mellors uses what in the English courts was deemed scandalously offensive language, we seek to investigate the textual function of this particular translator’s note and the way in which it either bridges or distances source and target cultures.

Keywords: translation; translators’ notes; D.H. Lawrence; taboo; sub-standard language

REFERENCES

1.

Benjamin, W. 1923. The Task of the Translator. In S. Rainer & J. Biguenet (eds.), Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida 71-82. Chicago, IL: University of Chicago Press.

2.

Borges, J. 1935. The Translators of the One Hundred and One Nights'. In L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader 94-108. London & New York: Routledge.

3.

Castronovo, V. 2005. From Unification to the New Century. In La Storia d'Italia. Roma: Istituto Luce.

4.

Douglas, M. 1966. Purity and Danger: An Analysis of the Concepts of Pollution and Taboo. London: Routledge.

5.

Farberow, N. 1963. Taboo Topics. New York: Atherton Press.

6.

Hoggart, R. 1961. Introduction to Lady Chatterley's Lover. London: Penguin.

7.

Jakobson, R. 1959. On Linguistic Aspects of Translation. In S. Rainer & J. Biguenet (eds.), Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida 144-151. Chicago, IL: University of Chicago Press.

8.

Kulick, D. 1995. Taboo: Sex, Identity and Erotic Subjectivity in Anthropological Fieldwork. London: Routledge.

9.

Lawrence, D. 1993a. Lady Chatterley's Lover. London: Penguin.

10.

Lawrence, D. 1993b. A Propos of 'Lady Chatterley's Lover.' London: Penguin.

11.

Lawrence, D. 1960. L'Amante di Lady Chatterley (G. Monteleone, trans. 1946). Milano: Oscar Mondadori.

12.

Lefevere, A. 1992. Translation/History/Culture. London: Routledge.

13.

Meyers, J. 1990. D.H. Lawrence. A Biography. London: Macmillan.

14.

Milton, J. & E. Euzebio. 2004. The Political Translations of Monteiro Lobato and Carlos Lacerda. META 49.3, 481-497.

15.

Milton, J. 2001. The Translation of Classic Fiction for Mass Markets. The Case of a Brazilian Book Club, The Clube Do Livro. The Translator 7.1, 43-69.

16.

Nabokov, V. 1955. Problems of Translation: Onegin in English. In S. Rainer & J. Biguenet (eds.), Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida 237-143. Chicago, IL: University of Chicago Press.

17.

Ortega y Gasset, J. 1937. The Misery and Splendor If Translation. In S. Rainer & J. Biguenet (eds.), Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida 93-112. Chicago, IL: University of Chicago Press.

18.

Pound, E. 1935. Guido's Relations. In S. Rainer & J. Biguenet (eds.), Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida 83-92. Chicago, IL: University of Chicago Press.

19.

Pym, A. 1992. Shortcomings in the Historiography of Translation. Babel 38.4, 221-235.

20.

Pym, A. 1993. The Historical Failure of Brotherhood in International Cultural Regimes. History of European Ideas 16.1-3, 120-130.

21.

Pym, A. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.

22.

Robinson, D. 1991. The Translator's Turn. Baltimore & London: John Hopkins UP.

23.

Robinson, D. 1996 Translation & Taboo. DeKalb, IL: Northern Illinois UP.

24.

Rundle, C. 1999. Publishing Translations in Mussolini's Italy: A Case Study of Arnaldo Mondadori. Textus. English Studies in Italy 12, 427-442.

25.

Rundle, C. 2000. The Censorship of Translation in Facsict Italy. The Translator 6.1, 67-86.

26.

Rundle, C. 2004. Resisting Foreign Penetration: The Anti-translation Campaign in the Wake of the Ethiopian War. In Reconstructing Societies in the Aftermath of War: Memory, Identity and Reconciliation 292-307. Bordighera: Bordighera Press.

27.

Scoppola, P. 2005. Death and Rebirth of a Nation. In La Storia d'Italia. Roma: Istituto Luce.

28.

Squires, M. 1994. Introduction to Lady Chatterley's Lover. London: Penguin.

29.

St-Pierre, P. 1993. Translation as a Discourse of History. TTR 6.3, 61-82.

30.

Valéry, P. 1953. Variations on Eclogues. In S. Rainer & J. Biguenet (eds.), Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida 113-126. Chicago, IL: University of Chicago Press.

31.

Venuti, L. 2004. The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge.