Journal of Universal Language
Sejong University Language Research Institue
Article

A Semantic Study of the Translation of Homonymous Terms in Sacred Texts: the Qur’an in focus

Hossein Vahid Dastjerdi1, Bahareh Zamani1
1University of Isfahan

Copyright ⓒ 2016, Sejong University Language Research Institue. This is an Open-Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/) which permits unrestricted non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.

Published Online: Jan 01, 2017

Abstract

Homonymy, as a feature of semantics, presents a challenge for translators. It has actually been argued that homonymous terms might give rise to serious problems in translation, since their occurrence in a sentence can result in a certain amount of ambiguity. On this basis, the present study aims at providing a short overview of the main theoretical issues concerning homonymy, identifying a limited number of homonymous terms in the Qur’an along with their equivalents in five well-known English renderings of this sacred Scripture, and discovering the strategies for the translation of this feature as well as determining the extent of translators’ success in avoiding ambiguity they face in performing the translation task in this respect.

Keywords: homonymy; semantics; ambiguity; primary meaning; sacred texts

REFERENCES

1.

Al-Hilali, M. & M. Khan. 1995. The Noble Qur'an: English Translation of the Meaning and Commentary. Madinah: K.S.A.

2.

Ali, A. 1990. The Meanings of the Holy Qur'an. New elhi: Kitab Bhavan.

3.

Carter, R. et al. 1997. Working With Texts: A Corebook for Language Analysis. London: Routledge.

4.

Empson, W. 1961. Seven Types of Ambiguity. Great Britain: Penguin Books. Fromkin,.

5.

V. & R. Rodman. 1988. An Introduction to Language. Los Angeles, CA: University Of California.

6.

Newmark, P. 1988. A Textbook for Translation. London: Routledge.

7.

Palmer, F. 1970. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

8.

Penrice, J. 1971. A Dictionary and Glossary of the Koran. London: Curzon Press.

9.

Pickthall, M. 1990. The Meaning of the Glorious Qur'an. New Delhi: Kitab Bhavan.

10.

Saffarzadeh, T. 2001. The Holy Qur'an: English & Persian Translation with Commentary. Tehran: Honar Bidari Publisher.

11.

Salehi, M. 1996. A Linguistic Approach toward the Qur'an: Literary Patterns-(Un)Translatabilities. Tehran: Imam Hossein University Publisher.

12.

Shackle, Ch. 2005. From Gentlemen's Outfitters to Hyperbazaar: A Personal Approach to Translating the Sacred. In L. Long (ed.), Translation and Religion: Holy Untranslatable? 19-32. London: Multilingual Matters.

13.

Shakir, M. 1985. The Holy Qur'an. Newyork: Tahrike Tarsile Qur'an.

14.

Teflisi, A. 1960. Semantic Aspects of the Holy Qur'an. Tehran: SAMT.

15.

Yule, G. 1996. The Study of Language. Cambridge: Cambridge University Press.